Er bestaan veel soorten vertalers en meestal hebben ze allemaal een eigen specialisatie. Ten eerste zit er natuurlijk verschil in de talen die ze vloeiend spreken (en dus kunnen vertalen) maar er zijn ook veel vertalers die specifieke vakkennis in beide talen hebben. Als je bijvoorbeeld een juridisch document vertalen moet, dan moet je bij een juridisch vertaler zoals www.het-vertaalbureau.com zijn. Deze persoon weet precies hoe je het vakjargon van de ene naar de andere taal vertaalt en hoe het document zelfs dan heel natuurlijk overkomt. De kunst van het vertalen zit hem in dat natuurlijke… Of je nu een juridisch document vertalen moet of een ander stuk tekst, het is het mooiste als de lezer niet in de gaten heeft dat het om een vertaling gaat. De vertaler heeft dan goed werk geleverd, want het document komt over alsof het in de betreffende taal is opgesteld. Dit is niet altijd even belangrijk, maar bij juridische documenten wel degelijk!
Hoe gaat een juridisch document vertalen in zijn werk?
Heb jij een aantal juridische documenten die je wilt laten vertalen in een taal die je je niet voldoende eigen bent? Dan is de kans groot dat je daar spoed mee hebt. Bij het vertalen van algemene voorwaarden heeft niemand haast, maar een juridisch document vertalen moet meestal redelijk snel. Gelukkig begrijpen ze dat bij de meeste vertaalbureaus en geven ze voorrang aan juridische documenten. Je wilt je zaakjes immers snel geregeld hebben, en daarom moet dat document snel getekend worden. Helaas kan dat pas als het juridisch document vertalen is afgerond, want jouw klant of zakenrelatie moet wel weten waar diegene zijn handtekening onder zet. Als je daarvoor in zee gaat met een professioneel vertaalbureau dan weet je zeker dat je document absoluut vertrouwelijk wordt behandeld. Dit is natuurlijk voor alle documenten die vertaald moeten worden van belang, maar bij een juridisch document vertalen nog meer! Het betreft immers vaak contracten of overeenkomsten die veel vertrouwelijke informatie bevatten. Daarom werken professionele vertaalbureaus met goed beveiligde netwerken en verwijderen ze het document indien gewenst direct nadat jij het als klant in de gewenste taal heeft ontvangen. Dit alles om te voorkomen dat het in handen komt van iemand die er kwade bedoelingen mee heeft. Je kunt er overigens ook van op aan dat ze zelf discreet met uw gegevens en informatie omgaan. Ze zijn het immers wel gewend om dit soort documenten te moeten vertalen.
Kies altijd voor een beëdigd vertaler
Ga je voor het eerst zo'n officieel document vertalen? Let er dan op dat de vertaler van jouw keuze officieel beëdigd is. Alleen dan weet je namelijk 100% zeker dat jouw document in goede handen is en dat er absoluut vertrouwelijk mee wordt omgegaan. Als je een freelancer inhuurt die het werk er als hobby bij doet dan heb je daar toch minder controle over, en dat voelt bij dit soort contracten en documenten waarschijnlijk niet zo prettig. Het mag dan goedkoper zijn, maar het kan zijn dat je daarom inlevert op service, en op de snelheid waarin het document wordt vertaald. Zeker als je documenten met spoed nodig hebt, bijvoorbeeld voor tijdens een rechtszaak is samenwerken met een erkend vertaalbureau wel zo prettig. Je geniet dan van de snelheid en discretie van hun services. De meeste mensen betalen daar graag wat meer voor.